愛したがりモノマニー by 篠崎マイ讀後感


之所以會注意到這部作品,是因為我在找尋「彆扭聲音的低語」的劇情時看到了這漫畫的封面,主角之間的氛圍很特別,裝飾背景的睡蓮(?)也相當美麗,於是產生了想要一窺究竟的念頭,找不到日文版和中文版,倒是有完整的英文版,看了第一回之後立刻被吸引住了,
沒想到有人跟我一樣會想描寫「在相依為命中病態依賴著彼此」的故事,上網去看了一下日本人的心得,居然有一堆人發表與此漫畫相關的評論,我還以為這樣的戀愛是少數人才會喜歡的冷門設定。



這對相依為命的主角其實是仇家,收養者醫生的母親引發的交通事故害死了國中生優也的父母,醫生在醫院和優也父母的喪禮上看到他都是孤伶伶一個人,醫生離婚的母親也死在車禍中,醫生就建議優也跟他一起生活,也表明了自己仇家兒子的身分,優也當下很震驚,
但他也無處可去,現場的親戚沒有任何一個人願意收留他,優也就跟這個唯一需要自己的陌生人走了。不到十頁,這漫畫的時間就跳到了五年之後,高中畢業後的優也一面打工,一面負責做家事,家中的經濟主要是醫生在負責,兩人似乎就以一這樣的模式一起生活。



醫生對養子優也的熱愛已經到了無可救藥的程度,被優也取笑一點也不會覺得尷尬或生氣,
優也只是做飯給他就開心得臉紅,就連醫院的同事都認為醫生對優也的執著實在太不正常了,到了第二回醫生執著的表現越來越誇張了,他不准任何人去碰昏倒的優也,當優也說想搬出去的時候,醫生一時衝動就推倒了優也,醫生其實希望優也可以拒絕他,但優也這孩子太寵醫生了,明知醫生的行為是錯誤,卻讓他為所欲為。隔天早上,優也還是用平常的態度和醫生相處,醫生無法接受就這樣被原諒,醫生就告訴優也自己真正的想法:
原本希望自己想以像個大哥哥一樣照顧優也就好,但自己卻變得無法放手,甚至想要獨占優也,他還以為優也發現了他這種陰暗的想法,才想搬出去;但事實卻和醫生所想的完全相反,優也想跟醫生在一起,但他和醫生沒有血緣關係,即將成年的自己已經沒有正當理由可以繼續賴在醫生身邊了,因此才想搬出去。聽到優也真心話的醫生堅持要繼續跟他住在一起,然後兩人就變成一對戀人了。



單行本的加筆篇有點無聊,一樣是在滾床單,優也還是不想去上大學,決定正式就業,
他還表示總有一天自己要去見醫生的父親。優也的心智年齡顯然比醫生高,自從父母離異之後,醫生就一直在逃避與父親的關係。


作者在卷末後記裡也表明:

表面上是醫生寵愛優也,但事實卻是相反的,醫生才是被寵的的那方。如果優也先死,醫生會有很瘋狂的舉動,可能會抱著優也的屍體自焚或者跟優也的屍體一起生活。不知何故,在有一方未成年的狀況下相依為命,當事人雙方之間似乎容易發生相互依存的症狀


我覺得作者說故事方式很有浪漫主義的風格,劇情不太豐富,但她把主角之間病態執著、相互依存的情感成功地傳達給讀者了,如果作者畫完「この恋は手に余る」再來畫這部作品的話,她會表現得更好,在第二本單行本裡就挑戰這樣沉重陰暗的主題固然勇氣可嘉,但可惜功力不足,故事的結構不夠完整,床戲的頁數太多了,作者只有把兩人感情的結果呈現給讀者看,以戀愛故事來說,這樣的劇情很空虛;假設她有描寫醫生和優也愛上彼此的過程和心理掙扎,這將會是一部傑作。


如果我是這故事的編劇,我會這樣安排劇情:

第一回 優也跟仇人兒子共同生活的心理掙扎和磨合期

第二回 優也和醫生適應共同生活的溫馨日常

第三回 醫生看著日漸長大的優也,內心隱約感到某種不安,注意到自己「不想離開那孩子」的偏執

第四回、第五回畫作者呈現在單行本裡的內容。



其實我一直看不懂這漫畫的標題「愛したがりモノマニー」,我把が當成助詞,斷句方式錯誤了,使用了三省堂的英和翻譯才知道正確的斷句是「愛した がり モノマニー」,那個がり大概是表第三人稱感受的文法,這標題的意思是「想要去愛的偏執狂」


這漫畫收錄的另外兩個短篇我沒興趣,就不發表任何意見了。順道一提,這漫畫讓我想起了自己半途而廢的恰拉助兄弟同人文「Return -返- 」。




吐槽:

如同日本人的心得所言,作者沒能擅加利用「車禍加害者家族和被害者家族」的設定

第一回裡優也撒嬌的方式真含蓄,趁著醫生在沙發上打盹時跑去睡他的大腿,這傢伙是寵物貓嗎?

第二回醫生抱著優也警告別人「不要碰他」的表情好萌啊!

做飯的優也看起來有種妻子的氣質,一樣都是做飯的男人,柚生老師家的真幸毫無老婆的感覺,到底是為什麼呢?

喪禮現場的親戚沒有一個人對優也伸出援手,是否可以稱作家人與血緣無關,只要當事人認同就可以了,何必拘泥於血緣關係呢?



後記:

網路上的中譯版和英譯版各有瑕疵,為了把這心得寫出來,兩種版本交插比對讀了三遍以上,我好累啊!

英譯版約莫有三成的句子都是硬翻出來,看起來就很怪異,而且英文人顯然搞不懂主詞是何許人也,因此翻得亂七八糟,有些地方實在錯得很誇張,狡猾被翻成了unfair

中譯版目前我找不到第三回,但有些地方,我總覺得英文版的翻譯才是正確的。
看完這兩個版本的翻譯,我只想吶喊「不如給我日文版」。
















留言

這個網誌中的熱門文章

GL 小說 當薔薇遇上百合 創作後感

Blue Friend 禁斷愛戀 第一季 讀後感

Lovy-dovy 百合GL激情戲寫作教學 (隨時更新)