發表文章

目前顯示的是 12月, 2019的文章

循著花握住你的手 by にかわ柚生 讀後感

圖片
為了買到這本書,經歷了幾番波折,鎮上的書店都沒賣,只好坐一小時的公車到大城市的書店買,在常逛的三民書局找到了這本書,卻得知了一件令人震驚的消息,三民書局九月三十日就要結束營業了,唉!從小逛到大的書局要消失了,總覺得有點寂寞!不過,正因為要結束營業,漫畫打九折,我就以117元的價格入手了。在看到這本書的內頁之前,我是很開心的,拆封之後卻是災難的開始,彩稿的部分沒什麼大問題,但內頁的解析度不足, 印刷出來的效果不是很好,不像我在網路上看到的圖檔那麼漂亮。 繼解析度之後,我發現翻譯也是個大問題,琴藤的人稱很怪異,譯者把日文的「儂」翻譯成「咱家」。根據「跟著時雨學日語」一書,日文的「儂」是老人家常用的自稱,也有日本讀者表示琴藤說話的方式像個「老爺爺」,假使非要保留日文人稱的效果,「儂」翻釋成「老朽」之類的自稱詞最貼近原義,但故事發生的時間是現代,個人認為「儂」翻譯成「我」就行了,至少在閱讀時會比較順暢,不然直接讓琴藤使用「儂」當自稱也可以,「儂」在中文裡也有第一人稱的用法。讓一個「神明」自稱「咱家」聽起來真古怪! 這本漫畫的日文算是簡單的,大部分句子都可以用直譯法解決,譯者為了趕時間,好像沒有仔細在看原文,有些地方就用意譯法帶過。意譯法有個致命缺點:翻譯之後,原文的某些意思會遺失,看過日文版的人會覺得中文的語意不夠完整,所以我在讀中文版時實在感動不起來,我在讀日文版的時候,可是非常感動的啊!感動到都想寫小說、畫同人漫的程度。 假設翻譯是考試,滿分是一百分,我會給譯者五十分,對理解內容是有幫助,但他的遣 詞用字不夠優美,某些地方還翻譯錯誤,看的時候,我一直有股衝動,想要把某些句子塗掉重寫。 我懷疑譯者是「大腦多向思考者」,一些我絞盡腦汁也不解其意的句子,他成功翻譯出來了,可是他卻在簡單的句子上出錯,還擅自亂改原文。「大腦多向思考者」專門在單純的事情上鑽牛角尖,把它複雜化,卻在困難複雜的事物有著超乎常人的理解力,思維有時缺乏邏輯性,這特性頗令人頭疼。作為一個重視邏輯的內向者,跟他們進行交流總令我感到煩躁,我在閱讀這本書的時候,越看越煩躁,不時在心中吶喊著:你到底想說什麼?我不懂你的意思! 本篇讀後感的最終結論是: 一、想收藏這部作品,買日版才是明智的選擇! 二、下次不要買該譯者翻譯的作品,如此不謹慎的

循著花握你的手(花をたどれば君の指先) 同人 在遇見你之前

  這種情況不該發生。 擁有少年樣貌的人形站在牆壁前面盯著一幅被製被成掛軸的圖畫,圖畫中的人物有著與他一模一樣的身姿,更正確地來說,他就是那幅畫。他不知道自己是如何離開掛軸的,只記得他不斷聽見有人在心中喊著「好寂寞」、「好寂寞」的聲音,然後他就變成了這副德性。 雙手靠在牆壁,將額頭緊貼在掛軸上,少年人形試圖回到畫中,卻只是徒勞無功,此種異常的狀況令他驚恐萬分,不自覺地顫抖起來。紙門傳來喀拉喀拉的聲響,少年人形還來不及躲藏,就被來者發現了。 「琴藤 …… 大人 …… 」來者正是這房間的主人 — 生島嗣泰,掛軸的創作者,看見少年人形,他一點也不害怕,反而有些激動地衝向人形將他攬入懷中。少年人形知道對方是誰,也知道自己被創造出來的原因,他訥訥地說道:「你是 …… 嗣泰 …… 」鬆開雙手,嗣泰仔細端詳少年人形,他有著跟神明琴藤相同的外貌、穿著跟衪一樣的和服,對於自己突如其來的親密舉動,他有些不知所措。嗣泰立刻明白眼前的人物並非自己認識的神明,琴藤大人的個性莊重沉穩,才不會像眼前的少年不安地顫抖。 「你會冷嗎?」嗣泰問道。 「啊?」才剛從畫中出來的少年人形還不能體會冷熱的概念,他有些呆傻地以狀聲詞回應,嗣泰從櫃中撈出一襲和服,披在少年人形的肩膀上,和服的柔軟的觸感與微妙的重量帶給他某種安全感,少年人形的內心稍微冷靜了下來。 「以後,你就留在這裡。」傳說寄宿著強烈執念的物品能化身成妖怪,究竟是神明的形象具有特殊力量,還是自身的感情所造就的奇蹟,嗣泰並不在乎正確解答,他只當這是上天憐憫他思念琴藤大人而降下的恩惠。如今琴藤大人栩栩如生地站在他面前,他得把握這個能再跟琴藤大人相處的機會,即使現在的這個琴藤大人只是個偽物。 「嗯!」少年人形低應了一聲,既然不能隨心所欲地出現或消失,他也只能依靠把自己創造出來的人類。嗣泰將少年人形稱呼為「琴藤大人」,他就以這個身份跟嗣泰相處。琴藤並不像初生赤子般什麼都不懂,日常對話毫無問題,但他不似那位神明見多識廣又博學多聞,這個琴藤連字都不認得,因此,嗣泰開始教導他文字、閱讀等技能,也教他下棋之類的遊戲,偶爾會帶點心跟他一起分享,夜裡,不需要睡眠的他也跟人類一樣,閉上眼睛窩在溫暖的被褥中。對於真身是一幅掛軸的少年人形來說,這樣生活沒有所謂的快樂或悲傷,只是自然而然地待在主人身邊

花をたどれば君の指先/循著花握住你的手 by にかわ柚生 漫畫開箱文

圖片
​​ 我終於等到「花をたどれば君の指先」的實體書了,十月二日早上跟金石堂訂,十一月十九日才送到全家,還真久!價格297元,用紅利點數扣九元入手,再加上二十元運費,一共花了308元, 收據上的出貨日期是11月18日,我在11月19日早上收到商品到店通知,應該是18日早上寄出吧? ​ ​ 根據金石堂的日文代訂說明,若日方有現貨大約是17-21天會送到指定門市,但我上網查別人的經驗,有人等了兩個月才拿到書,漫長的等待是種精神折磨,以後還是只買中文版就好,要不是東立的印刷、翻譯品質都太差,我也不用大費周張地去買日文版,搞得自己心神不寧,連晚上睡覺時都會擔憂:到底有沒有買到?運送船有沒有遇難?書有沒有泡到水? ​ ​ 金石堂日文書代訂說明: https://www.kingstone.com.tw/mag/order_form.asp ​ ​ 日文漫畫不是用膠膜封住,而是黏貼式的塑膠袋,我喜歡這種包裝方式,折封時不需動刀,不用擔心割到書。 ​ ​ 開台版就要小心翼翼才行。 ​ ​ 當我打開包裝把書拿出來時,只有一個感覺,這書拿起來有點重,日版的漫畫紙張比較重,以前買過的ribon、nakayoshi月刊紙張也很厚,日本人喜歡用厚紙印漫畫嗎?還是說,一定要用厚紙才能呈現高解析度? ​ 日版內頁的解析度真是精緻得令人感動,跟我在網路上找到的電子版一樣漂亮,完美呈現柚生老師描繪出來的夢幻世界。 ​ 這是我第一次買日版單行本,等得很辛苦,下次就不玩這遊戲了,對心臟很不好! ​ 來比較一下差別: 日版的內封面是深咖啡色調,東立是黑色。 ​ ​ 日版的書較厚,封面也做得比較長。 日版封面的顏色比較明亮柔和,東立的彩稿顏色都有一點黯沉 ​ ​ ​ 日版和台版書側面標題設計不同。 ​ ​ 台版封底的故事簡介是直接翻譯日版介紹;但台版網路上的劇情簡介是東立自己編的。 ​ ​ 日版 版權頁的設定很漂亮。東立跟平常一樣,就是一堆擁擠的字。 ​ 台版有附書腰跟卡片。卡片是台版唯一勝過日版的地方。 ​ ​ 日文書都會有個注文卡,那東西究竟有何作用

路人與王子 有點色色的助手工作 by 下條水月 讀後感

圖片
​​ 這本「路人與王子」目前雖然有實體書,但電子版全都停止販賣了,之前就想過要買,我剛好要買櫻庭老師的「完美結局之後呢」,金石堂又在週年慶,兩本都有特價,兩本都是111元,我就用紅利各扣3元,以108元的價格入手了,還是付了運費20元,但比去書店買方便至少不用擔心買不到。花二十元免去舟車勞頓之苦,是很划算的交易!出遠門的話,還得花錢買午餐,午餐絕對超過二十元! ​ ​ 之所以會接觸到水月老師的作品,是因為在櫻庭老師在twitter上宣傳她的「叶わなかった恋の続きを」(延續無法實現的戀情),上網看了幾個故事之後,覺得這位老師的故事有符合我的喜好,主角的個性設定很有意思,劇情很逗趣,基本上就是存心搞笑系列,只是水月老師的畫技尚未成熟,手部和骨架的崩壞很明顯,髮型偶爾會有點奇怪,但看在故事很有趣的份上,我可以忍受畫技上的缺點。 ​ ​ 接下來進入正題,談談漫畫的內容。 ​ 主角小岩井陽一渾身上下散發出一股禁慾氣質,受到姊姊影響,他的興趣是看戀愛向少女漫畫,他的戀愛觀備受少女漫畫薰陶,決定初吻要保留給真心喜歡的人,而且覺得交合太粗鄙下流了,所以不想做那種事情。 很不巧是,因為一場雨,他結識了設計科的帥哥天野颯太,在書店裡挑漫畫時,他不小心害天野的右手受傷,為了道歉,陽一說自己願意幫忙做任何事。天野的興趣是畫兒童不宜的同人誌,陽一就被叫去幫忙上色。當初看到副標題的時候,我以為陽一是負責擺姿勢的模特兒,沒想到他的工作就只是用數位板上色,不過對這位純情過頭的孩子來說,只是上色也夠折騰了,因為他得盯著那些色色的漫畫。 ​ 作為一個十九歲的男人,只要扯到色色的事情,他立刻羞得滿臉通紅,這種反應太可愛, 天野每次看到他那個樣子就很心動,他忍不住就想拿色色的事情捉弄他。 天野還以陽一為藍本畫了一個黑髮黑瞳的女主角,女主角還挺萌的,我想看那本漫畫! ​ 天野有會散發費洛蒙的奇怪體質,為了擺脫纏人的傢伙,他拜託陽一假裝和他交往,陽一當然不願意,但天野用手傷當藉口威脅他,陽一只好答應。天野還故意在學生餐廳向眾人晒恩愛,說些引人誤會的話。 我來澄清一下: 腰痛是因為用電腦上色,勉強是指陽一要盯著下流畫面,身體很糟是指陽一不幫忙上色,天野的右手會更痛。 ​ 陽一自認