循著花握住你的手 by にかわ柚生 讀後感


為了買到這本書,經歷了幾番波折,鎮上的書店都沒賣,只好坐一小時的公車到大城市的書店買,在常逛的三民書局找到了這本書,卻得知了一件令人震驚的消息,三民書局九月三十日就要結束營業了,唉!從小逛到大的書局要消失了,總覺得有點寂寞!不過,正因為要結束營業,漫畫打九折,我就以117元的價格入手了。在看到這本書的內頁之前,我是很開心的,拆封之後卻是災難的開始,彩稿的部分沒什麼大問題,但內頁的解析度不足, 印刷出來的效果不是很好,不像我在網路上看到的圖檔那麼漂亮。


繼解析度之後,我發現翻譯也是個大問題,琴藤的人稱很怪異,譯者把日文的「儂」翻譯成「咱家」。根據「跟著時雨學日語」一書,日文的「儂」是老人家常用的自稱,也有日本讀者表示琴藤說話的方式像個「老爺爺」,假使非要保留日文人稱的效果,「儂」翻釋成「老朽」之類的自稱詞最貼近原義,但故事發生的時間是現代,個人認為「儂」翻譯成「我」就行了,至少在閱讀時會比較順暢,不然直接讓琴藤使用「儂」當自稱也可以,「儂」在中文裡也有第一人稱的用法。讓一個「神明」自稱「咱家」聽起來真古怪!


這本漫畫的日文算是簡單的,大部分句子都可以用直譯法解決,譯者為了趕時間,好像沒有仔細在看原文,有些地方就用意譯法帶過。意譯法有個致命缺點:翻譯之後,原文的某些意思會遺失,看過日文版的人會覺得中文的語意不夠完整,所以我在讀中文版時實在感動不起來,我在讀日文版的時候,可是非常感動的啊!感動到都想寫小說、畫同人漫的程度。


假設翻譯是考試,滿分是一百分,我會給譯者五十分,對理解內容是有幫助,但他的遣詞用字不夠優美,某些地方還翻譯錯誤,看的時候,我一直有股衝動,想要把某些句子塗掉重寫。


我懷疑譯者是「大腦多向思考者」,一些我絞盡腦汁也不解其意的句子,他成功翻譯出來了,可是他卻在簡單的句子上出錯,還擅自亂改原文。「大腦多向思考者」專門在單純的事情上鑽牛角尖,把它複雜化,卻在困難複雜的事物有著超乎常人的理解力,思維有時缺乏邏輯性,這特性頗令人頭疼。作為一個重視邏輯的內向者,跟他們進行交流總令我感到煩躁,我在閱讀這本書的時候,越看越煩躁,不時在心中吶喊著:你到底想說什麼?我不懂你的意思!


本篇讀後感的最終結論是:

一、想收藏這部作品,買日版才是明智的選擇!
二、下次不要買該譯者翻譯的作品,如此不謹慎的工作態度,叫人不敢恭維!
拖稿也就算了,翻譯品質還這麼差,真搞不懂東立是怎麼遴選翻譯人員的。



以下開始挑錯。
我要先聲明,不是我愛找麻煩,而是他的翻譯真得大有問題,是我所讀過的漫畫中,翻譯得最糟糕的一本,而且我很愛這部作品,所以我才要挑錯!


其實譯者一開始就踩到了我的地雷,因為從第二段話開始,他就沒有忠於原著。
第二段的話的意思明明就是:我根本是被奶奶撫養長大的孩子。
他就偏要弄一個「第二個媽媽」的奇怪翻譯,這樣並沒有比較好!




到底是要使用何種字典,才會把「妙な」理解成「猥褻」?




口金包?什麼東西啊?活了一輩也沒聽說過!這詞眞冷門,翻譯成「錢包」之類的就好了啊!





那個打紅圈的地方翻錯了,真幸想要記住完整的夢境內容,而不是想要起床後讓腦袋活動。



漢化組的翻譯才是正確的。


這中文句子很怪異,日文原文是「わしは無理を押して大事にするほどのものではないよ」。
有「ほど」的日文句子的確很難翻譯,這種時候要用分譯法,雖然原文只有一句話,但翻譯時要拆成兩句,像這樣:「我並不是值得被人如此重視的東西,你沒必要為了我這樣勉強自己。」








這裡譯者擅自竄改了原文。
原文的意思明明就是:真幸想要的(結婚)證明很好!



告白這裡的修辭被譯者吃掉了!
「 味わわせる」和「その分」的修辭效果沒被翻出來!





「虫除け」被翻譯成「趕蒼蠅」,看到的當下,我一時反應不過來,這樣會讓讀者誤會房間裡有蒼蠅。「虫除け」翻譯「「驅除害蟲」」就好了啊!為什麼要翻成趕蒼蠅啊!



這也錯得太離譜了!是分離之後過了十年以上,但沒超過十一年!



這個地方需要把主詞寫清楚,是什麼東西被燒掉?
「並沒有燒掉」應該翻譯成「琴藤大人並沒有被燒掉」會更好,沒頭沒腦的,天曉得是什麼東西燒掉了?雖然原文的確沒主詞,但有時必須把主詞寫出來,讀者才看得懂。



我覺得「好好的保存著」應該改成「好端端地待在這裡」。
「気弱(きよわ)になっておるのか」按照字面翻譯是「怎麼變得這麼膽小(懦弱)?」的確沒錯,但用在這裡很奇怪,臥病在床和膽小、懦弱無關,這裡的「気弱」也不可能是身體變虛弱的意思,真幸都病倒了,琴藤用看的也知道他很虛弱。按照這裡的情境,琴藤這句話的意思是「覺得不安嗎?」因為真幸倒下後就一直握著琴藤的手。



這裡東立的翻譯又錯了!某兩格的對話不知所云。


他們是在談電話號碼的事情,應該改成這樣,對話才符合邏輯。

残念ながら いつでも100%つながるって確約はないからさ
很遺憾 我無法百分之百確定能隨時都跟你保持聯絡

いつでも必ず応えると言わぬところが真幸らしいのう
不會說「隨時都能回應」那種不切實際的話,很有真幸的風格

ロマンチズムは得意じゃないのて
我並不擅長浪漫的事情

(浪漫主義那句意思雖然沒問題,但ロマンチズム翻成浪漫主義會跟學術的那個搞混,還是翻成「浪漫的事情」會更好)



後記:

為了把這篇讀後感寫完,用掉了五小時,挑翻譯的毛病也不是什麼輕鬆的工作。
真想自己把這漫畫重翻一遍,寫上自己滿意的中文,可是嵌字作業好麻煩!


雖然漫畫翻譯既麻煩又耗時,我還是把它翻完了!
就放在微博上面,真佩服自己的毅力!


留言

這個網誌中的熱門文章

GL 小說 當薔薇遇上百合 創作後感

Blue Friend 禁斷愛戀 第一季 讀後感

Lovy-dovy 百合GL激情戲寫作教學 (隨時更新)