循著花握住你的手 by にかわ柚生 讀後感
為了買到這本書,經歷了幾番波折,鎮上的書店都沒賣,只好坐一小時的公車到大城市的書店買,在常逛的三民書局找到了這本書,卻得知了一件令人震驚的消息,三民書局九月三十日就要結束營業了,唉!從小逛到大的書局要消失了,總覺得有點寂寞!不過,正因為要結束營業,漫畫打九折,我就以117元的價格入手了。在看到這本書的內頁之前,我是很開心的,拆封之後卻是災難的開始,彩稿的部分沒什麼大問題,但內頁的解析度不足, 印刷出來的效果不是很好,不像我在網路上看到的圖檔那麼漂亮。 繼解析度之後,我發現翻譯也是個大問題,琴藤的人稱很怪異,譯者把日文的「儂」翻譯成「咱家」。根據「跟著時雨學日語」一書,日文的「儂」是老人家常用的自稱,也有日本讀者表示琴藤說話的方式像個「老爺爺」,假使非要保留日文人稱的效果,「儂」翻釋成「老朽」之類的自稱詞最貼近原義,但故事發生的時間是現代,個人認為「儂」翻譯成「我」就行了,至少在閱讀時會比較順暢,不然直接讓琴藤使用「儂」當自稱也可以,「儂」在中文裡也有第一人稱的用法。讓一個「神明」自稱「咱家」聽起來真古怪! 這本漫畫的日文算是簡單的,大部分句子都可以用直譯法解決,譯者為了趕時間,好像沒有仔細在看原文,有些地方就用意譯法帶過。意譯法有個致命缺點:翻譯之後,原文的某些意思會遺失,看過日文版的人會覺得中文的語意不夠完整,所以我在讀中文版時實在感動不起來,我在讀日文版的時候,可是非常感動的啊!感動到都想寫小說、畫同人漫的程度。 假設翻譯是考試,滿分是一百分,我會給譯者五十分,對理解內容是有幫助,但他的遣 詞用字不夠優美,某些地方還翻譯錯誤,看的時候,我一直有股衝動,想要把某些句子塗掉重寫。 我懷疑譯者是「大腦多向思考者」,一些我絞盡腦汁也不解其意的句子,他成功翻譯出來了,可是他卻在簡單的句子上出錯,還擅自亂改原文。「大腦多向思考者」專門在單純的事情上鑽牛角尖,把它複雜化,卻在困難複雜的事物有著超乎常人的理解力,思維有時缺乏邏輯性,這特性頗令人頭疼。作為一個重視邏輯的內向者,跟他們進行交流總令我感到煩躁,我在閱讀這本書的時候,越看越煩躁,不時在心中吶喊著:你到底想說什麼?我不懂你的意思! 本篇讀後感的最終結論是: 一、想收藏這部作品,買日版才是明智的選擇! 二、下次不要買該譯者翻譯的作品,如此不謹慎的...